II. Out. Hor. 12 p.m.
A Terra se encontrava coberta de trevas e noite /
Quando o mundo me concebeu: / o esplendor das luzes brilhantes
O adorno dourado das estrelas circundava o campo celeste
Por quê? Para que eu possa contemplar apenas o céu.
Andreas Gryphius (1616-1664)
Tradução e adaptação próprias.
Andreas Gryphius era um poeta lírico alemão da época do Barroco. Gryphius procurava refletir em suas obras o desespero dos tempos de guerra, o desprezo por esta vida vã de ilusões e o apelo para a vida mística na esperança. Embora sendo protestante, Gryphius baseou toda sua obra dramática no teatro jesuítico. Andreas tematiza as contradições humanas, a dicotomia eternidade divina x transitoriedade terrena, a eterna luta entre o bem e o mal.
(Perdão pela falta de informação acerca do autor na obra postada anteriormente. Certifiquei-me de publicar mais essa obra também com o intuito de apresentar o autor aos visitantes do meu blog.)
Assinar:
Postar comentários (Atom)

5 comentários:
Estou desenvolvendo uma implicação séria comessas barras. Jura que tinha isso no original? A idéia era o que? Separar as figuras delinguagem que ele usava? Um modelo arcaico de análise sintática embutida no poema? hauahua. Não deve ser só pra separar os versos... ou é?
Eu juro que farei uma pesquisa detalhada acerca das barras e acabo com sua implicância.
Como se isso realmente fosse interessante.... -.-
Posta uam dica de video-game aê TIO!
=}
rsrsrs.. rpa sacanear tem trocentos, né?
hauhuahuahua
Vlw 'MAICON'!
Isso tudo é clima de seminário?LOL
Luiiis, as barras q ele usava era para manter o número de versos e silabas métricas por verso.
Titio veco falou isso na sala uma vez.
Postar um comentário